Item List

Title
Poet
Voicing
Length
Price
Lyrics
Program Notes
Courtesy translation
Poem title
Poem adaptation by
Translated title
Notes de programme
Day's Voices
Sarah Windle (1985 - )
SATB a cappella
4m15s
$1.75CAD
Aya is the voice of the morning When the sun is rising Up comes Obee, voice of noon, Hot, and slow, and soon, Sighs the voice of evening, Ohh, gently bringing day to close. Diya, voices in the night Whisper, Chatter, Clamber, Shout! And over all the sea, she sings Of light and love and living things.
"Day's Voices" describes the four Voices that shape the course of a day: Aya, the Morning Voice; Obee, the Voice of Noon; Ohh, the Voice of Evening; and Dya, the Night Voice. It is a celebration of light, and love, and living things. Winner of the 2015 Gregg Smith National Choral Composition Contest hosted by the Setnor School of Music, Syracuse University.
Aya est la voix du matin Quand le soleil se lève Arrive Obee, voix de midi, Chaude, et lente; et bientôt, Soupire la voix du soir, Ohh, amenant doucement la journée à la fin. Diya, voix dans la nuit Chuchote, bavarde, grimpe, crie ! Et sur toute la mer, elle chante De la lumière, de l'amour et des êtres vivants.
Day's Voices
Les voix d'une journée
« Day's Voices » décrit les quatre voix qui façonnent le cours d'une journée : Aya, la voix du matin; Obee, la voix du midi ; Ohh, la voix du soir ; et Diya, les voix de la nuit. La pièce est une célébration de lumière, d'amour, et de toutes créatures vivantes. Pièce gagnante du prix Gregg Smith National Choral Composition organisée par l'école de musique Setnor de l'Université de Syracuse.
De ce roseau
Henri de Régnier (1864-1936)
SSA a cappella
3m15s
$1.75 CAD
Un petit roseau m’a suffi Pour faire frémir l’herbe haute Et tout le pré Et les doux saules Et le ruisseau qui chante aussi ; Un petit roseau m’a suffi À faire chanter la forêt. Ceux qui passent l’ont entendu Dans le silence et dans le vent, Clair ou perdu, Proche ou lointain... Ceux qui passent en leurs pensées En écoutant, au fond d’eux-mêmes, L’entendront toujours qui chante. ​Il m’a suffi de ce roseau À la fontaine où vint l’Amour Mirer, un jour, Sa face radieuse, Pour faire aimer ceux qui passent ; Et j’ai, du souffle d’un roseau, Fait chanter toute la forêt.
Based on the poem "Odelette 1" by Henri de Régnier, a little reed gives the power to a single person to make the whole forest sing, touch the deepest part of all those who pass by, and call on to Love.
A small reed was enough for me To make the tall grass shudder And all the meadow And the sweet willows And the stream that sings too; A small reed was enough for me To make the forest sing. Those who pass by have heard it In the silence and in the wind, Clear or lost, Near or far ... Those who pass, in their thoughts, By listening, deep inside, Will always hear it singing. ​I only needed this reed At the fountain in which Love came To observe, one day, Her radiant face, To make those who pass loved; And I, from the breath of a reed, Made the whole forest sing.
Odelette 1
Adapted by Marie-Claire Saindon
From This Reed
D'après le poème « Odelette 1 » d'Henri de Régnier, un petit roseau donne le pouvoir à une seule personne d'invoquer l'Amour, de faire chanter toute la forêt, et de toucher au plus profond de tous ceux qui y passent.
Turlutte acadienne montréalaise
SSA a cappella
3m00s
$1.75 CAD
"Turlutte acadienne montréalaise" is an original melody hailing from the traditional Acadian musical practice of the mouthreel. The composer recorgnises her Acadian roots, but also the cultural influences of her current hometown, Montréal, in the title. The French-Canadian mouthreel is the art of imitating an instrumental reel or a jig with one's voice, using a specific set of syllables - not unlike jazz scat singers. Though mouthreels can be found in many other cultures around the globe, a little sound is featured in the Acadian and Québecois mouthreel, which is the "ts" sound, like a mini drum-kit high-hat hit. Mouthreel syllables particularities: - "tam", "tim", "lam", and "dam": move immediately to the "M" consonant and hold it for the duration of the note. - "dl": move immediately to the "L" consonant and hold it for the duration of the note. - "ts": this sound is unvoiced and is purely percussive.
Montreal Acadian Mouthreel
Turlutte acadienne montréalaise
TTBB a cappella
3m00s
$1.75 CAD
"Turlutte acadienne montréalaise" is an original melody hailing from the traditional Acadian musical practice of the mouthreel. The composer recorgnises her Acadian roots, but also the cultural influences of her current hometown, Montréal, in the title. The French-Canadian mouthreel is the art of imitating an instrumental reel or a jig with one's voice, using a specific set of syllables - not unlike jazz scat singers. Though mouthreels can be found in many other cultures around the globe, a little sound is featured in the Acadian and Québecois mouthreel, which is the "ts" sound, like a mini drum-kit high-hat hit. Mouthreel syllables particularities: - "tam", "tim", "lam", and "dam": move immediately to the "M" consonant and hold it for the duration of the note. - "dl": move immediately to the "L" consonant and hold it for the duration of the note. - "ts": this sound is unvoiced and is purely percussive.
Montreal Acadian Mouthreel
« Turlutte acadienne montréalaise » est une mélodie originale faisant hommage aux turluttes acadiennes traditionnelles. L'auteur ayant des racines acadiennes, mais habitant à Montréal, constate ses deux influences musicales culturelles dans le titre. La turlutte canadienne-française est l'art chanté d'imiter les reels et gigues instrumentales en utilisant des syllabes particulières, tels les chanteurs de scat jazz. Bien que les canadiens-français ne sont pas les seuls à chanter des turluttes autour du globe, un effet sonore particulier peut être retrouvé dans les styles acadiens et québécois: le « ts » ! Ceci crée un effet rythmique tel la cymbale « charleston » d'une batterie à percussion.
Une fleur si petite
Suzanne Hébert (1956-2015)
SA / piano
3m00s
$1.75 CAD
J'ai cueilli pour toi En bordure d'une plaine Une fleur si petite Qu'on la voyait à peine Mais soudain elle me parle De devenir le roi De tout un régiment De mille et un soldat ​Ils n'auront pour épée Que des gerbes de blé Et non plus de tambours On jouera les violons Pour endormir les loups Et gêner les faucons Capitaines et sergeants Seront chefs d'orchestre Colonel, patissier Général, l'hôte en chef ​Y seront invités Toutes les filles du pays Parées de rubans, Fleurs et broderies Et on dansera le jour Et on dansera la nuit Jusqu'à ce que s'affaisent Soldats et troubadours Oubliant épées Fusils et tambours ​J'ai cueilli pour toi En bordure d'une plaine Une fleur si petite Qu'on la voyait à peine Mais les hommes depuis Ne font plus la guerre Serait morte sous l'hiver Ne l'aurais-je cueilli
"Une fleur si petite" is the march of an army led by a flower whose greatest desire is to bring peace on earth through dance, music, and celebration.
I've picked for you By the edge of a field So small a flower That it could barely be seen Suddenly, it tells me Of becoming the king Of a whole regiment Of a thousand and one soldier ​They will have for swords Sheaves of wheat They will have no drums Violins will be played To put the wolves to sleep And to hinder the hawks Captains and sergeants Will be conductors Colonel, pastry chef General, chief host ​All the girls of the region Will be invited Adorned with ribbons Flowers and embroidery We will dance all day We will dance all night Until soldiers and minstrels Subside Forgetting swords Guns and drums ​I've picked for you By the edge of a field A flower, so small That it could barely be seen But, since then Men are no longer warring It would have died in winter Had I not picked it for you.
Une fleur si petite
So Small A Flower
« Une fleur si petite » est la marche d'une armée de soldats menée par une fleur qui désire établir la paix sur terre grâce à la fête, la danse et la musique.

MARIE-CLAIRE SAINDON

choral, instrumental, traditional and multimedia music